Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kuluna yeterli değil mi? Onlar seni O'ndan başkası ile korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa, onu doğruya iletecek yoktur.

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۜ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذ۪ينَ مِنْ دُونِه۪ۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍۚ
E leysallahu bi kafin abdeh, ve yuhavvifuneke billezine min dunih, ve men yudlilillahu fe ma lehu min had.
#kelimeanlamkök
1eleysedeğil mi?ليس
2llahuAllah
3bikafinkâfiكفي
4abdehukulunaعبد
5ve yuhavvifunekeve seni korkutuyorlarخوف
6biellezinekinselerle
7min
8dunihiO'ndan başkaدون
9ve menve kimi
10yudlilişaşırtırsaضلل
11llahuAllah
12femaartık olmaz
13lehuonu
14minhiçbir
15hadinyola getirenهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O'ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kuluna yetmez mi hiç! Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık ona hiçbir yol gösteren olamaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kuluna yeterli değil mi? Onlar seni O'ndan başkası ile korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa, onu doğruya iletecek yoktur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni, Allah ile aralarına koydukları şeyle korkutuyorlar; Allah kuluna yetmez mi? Allah'ın sapık dediğine kimse "Doğru yoldadır" diyemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kuluna yetmez mi? O'ndan başkalarıyla seni korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için yol gösteren yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar? Ve Allah kimi yoldan saptırırsa, artık onu doğru yola getiren olmaz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, kuluna kafi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O'ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan (Allah'tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kuluna kafi değil mi? Durmuşlar da seni ondan beridekilerle korkutuyorlar, her kimi ki Allah şaşırtır artık ona hidayet edecek yoktur,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kuluna kafi değil mi? Seni (Habibim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur.

  • İbni Kesir

    Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah'tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O'nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, Esma'sından yarattığı kuluna kafi değil mi? Seni O'nun dunundakilerle korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa onun için hidayet edici yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kuluna yeterli değil mi? Onlar seni O'ndan başkası ile korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa, onu doğruya iletecek yoktur.*

  • Progressive Muslims

    Is God not enough for His servant And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, then for him there will be no guide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then God not sufficient for His servant? And they would put thee in dread of those other than Him; and whom God sends astray, for him there is no guide.

  • Aisha Bewley

    Is Allah not enough for His slave? Yet they try to scare you with others apart from Him. If Allah misguides someone, he has no guide

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is God not enough for His servant? And they frighten you with others besides Him. And whoever God sends astray, then for him there will be no guide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is God not sufficient for His servant? They frighten you with others beside Him. Whomever God sends astray, then for him there will be no guide.