Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Münafıklar, ateşin en alt tabakasında olacaklar. Ve onlara asla bir yardımcı bulamazsın.

اِنَّ الْمُنَافِق۪ينَ فِي الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَص۪يراًۙ
İnnel munafikine fid derkil esfeli minen nar, ve len tecide lehum nasira.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2l-munafikineiki yüzlülerنفق
3fi
4d-derkitabakasındadırlarدرك
5l-esfelien aşağıسفل
6mine
7n-nariateşinنور
8velenve asla
9tecidebulamazsınوجد
10lehumonlar için
11nesiranhiçbir yardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki münafıklar, ateşin en alt tabakasındadır.* Onlar için asla hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkiyüzlüler ateşin en aşağı katındadır. Onlara yardım edecek kimse bulamazsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Münafıklar, ateşin en alt tabakasında olacaklar. Ve onlara asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İkiyüzlüler (münafıklar), o ateşin en alt tabakasında olacaklardır. Onlara yardım edecek birini de bulamazsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, ikiyüzlüler, ateşin en aşağı katmanındadır. Onlara bir yardımcı da bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşku yok ki ikiyüzlüler ateşin en dibini boylayacaklar ve sen onlara yardım eden birini bulamayacaksın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu da bir gerçek ki ikiyüzlüler, ateşin en alt katındadırlar. Onlar için bir yardımcı asla bulamayacaksın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. İhtimal yok onlara bir kurtarıcı da bulamazsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphe yok ki, ikiyüzlüler ateşin en dibine atılacaklar ve sen onlara yardım edebilecek birini bulamayacaksın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Münafıklar hiç şüphe yok ateşin en alt tabakasındadırlar. Artık onları buradan kurtaracak bir yardımcı bir halaskar bulamazsın.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu iki yüzlüler, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Kaabil değil, onları (kurtarmıya) bir yardım edici de bulamazsın.

  • İbni Kesir

    Doğrusu münafıklar; cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Asla onlara (azabını kaldırmak için) bir yardımcı bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesindir ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Onları oradan kurtaracak bir yardımcı da bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ikiyüzlüler (münafıklar) ateşin en dibindedirler! Onlar için bir yardımcı da asla bulunmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkiyüzlüler ateşin en aşağı katındadır. Onlara yardım edecek kimse bulamazsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Münafıklar, ateşin en alt tabakasında olacaklar. Ve onlara asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Progressive Muslims

    The hypocrites will be in the lowest level of the Fire; and you will not find for them a victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The waverers will be in the lowest depths of the Fire; and thou wilt find no helper for them

  • Aisha Bewley

    The hypocrites are in the lowest level of the Fire. You will not find any one to help them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The hypocrites will be committed to the lowest pit of Hell, and you will find no one to help them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The hypocrites will be in the lowest pit of the Fire; and you will not find for them a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The hypocrites will be in the lowest level of the fire; and you will not find for them a victor;