Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Ve keyfe te'huzunehu ve kad efda ba'dukum ila ba'dın ve ehazne minkum misakan galiza.
#kelimeanlamkök
1ve keyfeve nasılكيف
2te'huzunehuonu alırsınızاخذ
3vekadandolsun
4efdageçmiş(içli dışlı olmuş)kenفضو
5bea'dukumbazınızبعض
6ila
7bea'dinbazınızaبعض
8ve ehazneve onlar almışlardıاخذ
9minkumsizden
10misakante'minatوثق
11galizensağlamغلظ
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nasıl alabilirsiniz? Hem birbirinizle ilişkiye girdiniz hem de sizden sağlam bir söz almışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nasıl alırsınız? Çünkü birbirinizle kaynaşmıştınız ve sizden kesin söz almışlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te'minat almışlardı.
Gültekin Onan
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te'minat da aldılar.
İbni Kesir
Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te'minat aldılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te'minat da aldılar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikahlanırken) sizin sözünüz vardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how can you take it when you have become intimate with each other, and they have taken from you a solemn covenant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant?