4. Nisa suresi 21. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Ve keyfe te'huzunehu ve kad efda ba'dukum ila ba'dın ve ehazne minkum misakan galiza.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Nasıl alabilirsiniz? Hem birbirinizle ilişkiye girdiniz hem de sizden sağlam bir söz almışlardı.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nasıl alırsınız? Çünkü birbirinizle kaynaşmıştınız ve sizden kesin söz almışlardı.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te'minat almışlardı.
Gültekin Onan
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te'minat da aldılar.
İbni Kesir
Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te'minat aldılar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te'minat da aldılar?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikahlanırken) sizin sözünüz vardı.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And how can you take it when you have become intimate with each other, and they have taken from you a solemn covenant.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
How can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant?
# Kelime Anlam Kök
1 ve keyfe: ve nasıl كيف
2 te'huzunehu: onu alırsınız اخذ
3 vekad: andolsun
4 efda: geçmiş(içli dışlı olmuş)ken فضو
5 bea'dukum: bazınız بعض
6 ila:
7 bea'din: bazınıza بعض
8 ve ehazne: ve onlar almışlardı اخذ
9 minkum: sizden
10 misakan: te'minat وثق
11 galizen: sağlam غلظ