4. Nisa suresi 8. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُواْ الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakinu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlen ma'rufa.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa, bundan onları da rızıklandırınız ve onlara güzel söz söyleyiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Mirasın paylaşılması esnasında, orada bulunan yakınları, yetimleri ve yoksulları da yararlandırın ve onları incitmeyecek bir üslup kullanın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Mirasın paylaştırılması sırasında, yakınlar, yetimler ve çaresiz kalmış kimseler* bulunursa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel bir söz söyleyin.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Paylaştırma sırasında, yakınlar, yetimler ve yoksullar da bulunurlarsa, onlara da geçimleri için ondan bir pay verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Miras) taksimi sırasında, (diğer) akraba, yetimler ve yoksullar da hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin; ve kendilerine gönül alıcı sözler söyleyin!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gönül alıcı sözler söyleyin.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Mirasın) bölüştürülmesi sırasında (öteki) akrabalar, yetimler ve muhtaçlar hazır bulunduklarında, onlara geçinmeleri için bir kısmını ayırın ve onlarla nazik bir şekilde konuşun.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Miras taksiminde (kendilerine pay düşmeyen) akrabalar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir şeyler verin ve onlara (gönüllerini alacak) güzel sözler söyleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
miras taksim olunurken uzak karabeti bulunanlar ve yetimler, miskinler de hazır bulunuyorlarsa hem kendilerine ondan biraz bir şey verin hem de gönüllerini alacak sözler söyleyin
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Miras düşmeyen) Akrabalar, öksüzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir şeyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gönüllerini hoş edin) ve onlara güzel söz söyleyin.
Gültekin Onan
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Miras taksim olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetimler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir şey vererek) rızıklandırın, (gönüllerini alarak) güzel sözler de söyleyin.
İbni Kesir
Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de güzel söz söyleyin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir şeyler verin ve onlara güzel söz söyleyin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Miras taksim edilirken varis olmayan akrabalar, yetimler, fakirler de orada bulunuyorlarsa, onlara da bir şey verin ve gönüllerini alacak tatlı sözler de söyleyin.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Mirasın paylaştırılması sırasında (miras hakkı bulunmayan) akrabalar, yetimler ve yoksullar da orada bulunuyorlarsa, onlara da az bir şey verip gönüllerini hoş edin.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If the distribution is attended by the relatives, the orphans, and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: ne zaman
2 hadera: hazır bulunursa حضر
3 l-kismete: (miras) taksim(in)de قسم
4 ulu: اول
5 l-kurba: akrabalar قرب
6 velyetama: ve öksüzler يتم
7 velmesakinu: ve yoksullar سكن
8 ferzukuhum: onları rızıklandırın رزق
9 minhu: ondan
10 ve kulu: ve söyleyin قول
11 lehum: onlara
12 kavlen: söz قول
13 mea'rufen: güzel عرف