Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.

يَعْلَمُ خَٓائِنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Ya'lemu hainetel a'yuni ve ma tuhfis sudur.
#kelimeanlamkök
1yea'lemubilirعلم
2hainetehain(bakışlar)ınıخون
3l-ea'yunigözlerinعين
4ve mave ne
5tuhfigizliyorlarsaخفي
6s-sudurugöğüslerindeصدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini* ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem gözlerin kötü amaçlarını hem de yüreklerin gizlediklerini bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) gözlerin hain (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

  • İbni Kesir

    O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Progressive Muslims

    He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.

  • Aisha Bewley

    He knows the eyes’ deceit and what people’s breasts conceal.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.