Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
İla fir'avne ve hamane ve karune fe kalu sahirun kezzab.
#kelimeanlamkök
1ila
2fir'avneFir'avn'e
3vehamaneve Haman'a
4ve karuneve Karun'a
5fekaludedilerقول
6sahirunbir büyücüdürسحر
7kezzabunyalancıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,* Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavuna, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderince "yalancı büyücü" demişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun, Haman ve Karun'a. Fakat şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; onlar dediler ki: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn'e ve Haman'e ve Karun'a da dediler ki: bir sihirbaz, bir yalancı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.

  • Gültekin Onan

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..

  • İbni Kesir

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Gerçekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a (irsal ettik).. . Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... 'Bu sihirbazın ve yalancının biridir,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Fakat onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır." dediler.

  • Progressive Muslims

    To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Pharaoh and Hāmān and Qārūn; they said: “A sorcerer and a liar.”

  • Aisha Bewley

    to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ‘A lying magician.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Pharaoh, Haman, and Qarun. But they said, "A lying magician!"