Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Ben sizin için o feryat gününden korkuyorum."

وَيَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ
Ve ya kavmi inni ehafu aleykum yevmet tenad.
#kelimeanlamkök
1ve ya kavmikavmimقوم
2innigerçekten ben
3ehafukorkuyorumخوف
4aleykumsizin için
5yevmegünündenيوم
6t-tenadio çağırmaندو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben sizin için o feryat* gününden korkuyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey halkım! Karşılıklı bağrışmaların olacağı günden, sizin adınıza endişeleniyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Aslında, sizin için, Haykırış Günü'nden korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryad etme) gününden korkuyorum.

  • Gültekin Onan

    "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endişe etmekdeyim".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim.. . Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben sizin için o feryat* gününden korkuyorum."

  • Progressive Muslims

    "And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And O my people: I fear for you the Day of Calling,

  • Aisha Bewley

    My people! I fear for you the Day of Calling Out,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, I fear for you the Day of Summoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "And, O my people, I fear for you the day of mutual blaming."