Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Nuh, Âd, Semud ve onlardan sonraki toplumların durumu gibi. Allah, kullarına haksızlık edici değildir."

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعِبَادِ
Misle de'bi kavmi nuhın ve adin ve semude vellezine min ba'dihim, ve mallahu yuridu zulmen lil ibad.
#kelimeanlamkök
1mislegibiمثل
2de'bidurumuداب
3kavmikavmininقوم
4nuhinNûh
5ve aadinve 'Adعود
6ve semudeve Semud'un
7vellezineve
8min
9bea'dihimonlardan sonrakilerinبعد
10ve mave değildir
11llahuAllah
12yuriduisteyecekرود
13zulmenzulmetmekظلم
14lil'ibadikullaraعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, 'Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nuh kavminin, Âd ile Semûd (kavimlerinin) ve onlardan sonra gelenlerin durumunun örneği gibi. Allah kullarına haksızlık dilemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Nuh, Âd, Semud ve onlardan sonraki toplumların durumu gibi. Allah, kullarına haksızlık edici değildir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh, Ad ve Semud halkının, bir de onlardan sonrakilerin başına gelenler beni endişelendiriyor. Allah kullarına yanlış yapmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nuh toplumu, Âd, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Çünkü Allah, kullarına haksızlık yapmak istemez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yani Nuh kavminin, Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin uğradığı türden bir helakın... Bir de (unutmayın) ki Allah, kullarına haksızlık etmeyi asla istemez."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh kavmi'nin, Ad'ın, Semüd'un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nuh kavminin, 'Ad ve Semud (kavimlerinin) ve onlardan sonrakilerin başına gelmiş olana benzer (bir durumun!) Ve unutmayın Allah, kulları için hiçbir haksızlık istemez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nuh kavmi, Ad kavmi, Semud kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh kavmının Adın, Semudun ve daha sonrakilerin maceraları gibi ki Allah kullarına bir zulm istemez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh kavminin, 'Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karşılaşmanızdan kaygı duyuyorum). Allah kullara zulmetmek istemez, (günahsız kimselere ceza vermez).

  • Gültekin Onan

    "Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Tanrı, kullar için zulüm istemez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (30-31) Mü'min olan (o zat) dedi ki: "Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir".

  • İbni Kesir

    Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulüm dilemez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü'nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen akıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Nuh toplumunun, Ad'ın (Hud'un toplumu), Semud'un (Salih'in toplumu) ve onlardan sonra gelenlerin benzeri.. . Allah kulları için bir zulüm irade etmez. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonraki toplumların durumu gibi. Allah, kullarına haksızlık edici değildir."

  • Progressive Muslims

    "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.

  • Aisha Bewley

    the same as happened to the people of Nuh and ‘Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The opponents of Noah, and 'Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Like the fate of the people of Noah, Aad, and Thamud, and those after them. God does not wish any injustice for the servants."