Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Ne gariptir ki siz beni ateşe, ben ise sizi kurtuluşa çağırıyorum!"

وَيَا قَوْمِ مَا ل۪ٓي اَدْعُوكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُونَن۪ٓي اِلَى النَّارِۜ
Ve ya kavmi ma li ed'ukum ilen necati ve ted'uneni ilen nar.
#kelimeanlamkök
1ve ya kavmikavmimقوم
2mane oluyor?
3libana
4ed'ukumben sizi çağırıyorumدعو
5ila
6n-necatikurtuluşaنجو
7veted'unenive siz beni çağırıyorsunuzدعو
8ila
9n-nariateşeنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum; siz beni ateşe çağırıyorsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Siz beni ateşe çağırıyorken ben sizi kurtuluşa çağırıyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ne gariptir ki siz beni ateşe, ben ise sizi kurtuluşa çağırıyorum!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey halkım! Ne oluyor? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Bu nasıl şey? Sizi, kurtuluşa çağırıyorum. Oysa siz, beni ateşe çağırıyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey kavmim! Nasıl oluyor da ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağıryorsunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa davet ederken siz beni ateşe davet ediyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Bu ne hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ey kavmim! Neye ben sizi halasa da'vet ederken siz beni ateşe da'vet ediyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da'vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz"!

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım.. . Ne biçim iş ki, ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni Nar'a davet ediyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey halkım! "Ne gariptir ki siz beni ateşe, ben ise sizi kurtuluşa çağırıyorum!"

  • Progressive Muslims

    "And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And O my people: how is it that I invite you to deliverance, and you invite me to the Fire?

  • Aisha Bewley

    My people! how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the fire!"