Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kim bir kötülük yaparsa, ona yaptığının karşılığından fazlasıyla karşılık verilmez. Erkek veya kadın, her kim mü'min olarak salih olanı yaparsa, işte onlar hesapsız şekilde rızıklanmak üzere Cennet'e girerler."

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ ف۪يهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Men amile seyyieten fe la yucza illa misleha, ve men amile salihan min zekerin ev unsa ve huve mu'minun fe ulaike yedhulunel cennete yurzekune fiha bi gayri hisab.
#kelimeanlamkök
1menkim
2amileyaparsaعمل
3seyyietenbir kötülükسوا
4fela
5yuczacezalandırılmazجزي
6illabaşkasıyla
7mislehaonun mislindenمثل
8ve menve her kim
9amileyaparsaعمل
10salihenfaydalı bir işصلح
11min-ten
12zekerinerkek-ذكر
13evveya
14unsakadın(dan)انث
15vehuveve o
16mu'minuninanarakامن
17feulaikeişte onlar
18yedhulunegirerlerدخل
19l-cennetecenneteجنن
20yurzekunekendilerine rızık verilirرزق
21fihaorada
22bigayriolmaksızınغير
23hisabinhesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Kim bir kötülük işlerse, ona denk bir ceza görür. Kadın veya erkeklerden kim mümin olarak yararlı bir iş yaparsa, işte onlar cennete girecekler; orada onlara hesapsız rızık verilecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim herhangi bir kötülük işlerse, kendisine sadece o kadar karşılık verilecektir.* Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi iş yaparsa işte onlar cennete gireceklerdir; orada kendilerine hesapsız rızık verilecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim kötülük işlerse kendisine ancak onun kadar bir ceza verilir. Erkek veya kadın kim gerçeği onaylamış olarak erdemli işler yaparsa onlar bahçeye girerler ve orada hesapsız olarak nimetlenirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kim bir kötülük yaparsa, ona yaptığının karşılığından fazlasıyla karşılık verilmez. Erkek veya kadın, her kim mü'min olarak salih* olanı yaparsa, işte onlar hesapsız şekilde rızıklanmak üzere Cennet'e girerler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim bir kötülük yaparsa yaptığının dengi dışında bir ceza görmez. İster kadın, ister erkek olsun; inanıp güvenen ve iyi iş yapan kimse de cennete girer. Orada onlara hesapsız rızık verilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim bir kötülük yaparsa, tıpkısından başkasıyla cezalandırılmaz. Erkek veya kadın, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa; işte onlar, cennete girecekler ve orada hesapsız geçimlik verilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim bir kötülük işlerse, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır; ama kim de imanlı olarak güzel davranış sergilerse, -erkek ya da kadın fark etmez- işte bu gibiler cennete girecek ve orada haddi hesabı olmayan nimetler ikram edilecektir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- bir mü'min olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim bir kötülük yaparsa, ona onun gibi kötülükten başka karşılık olmaz. Gerek erkek gerek dişi her kim de mü'min olarak iyi bir iş işlerse, işte onlar cennete girerler, orada kendilerine hesapsız rızık verilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Orada,) kim bir kötülük yapmışsa sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılacaktır; kim de, ister erkek ister kadın olsun, iman edip doğru ve yararlı işler yapmışsa cennete girecek ve orada kendisine hesapsız nimetler verilecektir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kim bir kötülük yaparsa, ancak onun kadar ceza görür. Kadın veya erkek, kim, mü'min olarak salih bir amel işlerse, işte onlar cennete girecek ve orada hesapsız olarak rızıklandırılacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim bir kötülük yaparsa ona onun gibi kötülükten başka karşılık olmaz, gerek erkekten, gerek dişi her kim de mü'min olarak iyi bir iş işlerse işte onlar Cennete girerler, orada hisabsız merzuk olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kim bir kötülük yaparsa sadece onun (yaptığı kötülük) kadar cezalanır, ama erkek ve kadından her kim inanarak faydalı bir iş yaparsa onlar cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızık verilir."

  • Gültekin Onan

    "Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- Bir inançlı olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Kim bir kötülük işlerse onun bunun benzerinden başkasıyle karşılık yapılmaz. Kim de — erkek olsun, kadın olsun, (fakat) o mü'min olarak — iyi amel (ve hareket) de bulunursa işte onlar, kinde hesabsız rızıklara kavuşdurulmak üzere, cenete girerler".

  • İbni Kesir

    Kim, bir kötülük işlerse; ancak onun benzerleriyle ceza görür. Kadın veya erkek her kim de inanarak salih amel işlerse; işte onlar, cennete girerler ve orada hesapsız şekilde rızıklanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kötülük yapan kimse onun benzerinden başkasıyla cezalandırılmaz. Erkek olsun, kadın olsun kim mü'min olarak iyilik yaparsa, işte onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Kim bir kötülük işlerse, sadece o kadar cezalandırılır. Ama, mümin olarak, ister erkek ister kadın, kim makbul ve güzel bir iş yaparsa, işte onlar cennete girer ve orada hesapsız nimetlere nail olurlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kim bir kötülük yaparsa, ancak onun misli ile cezalanır! Erkek veya kadın, imanlı olarak kim imanın gereğini uygularsa, işte onlar cennete dahil olurlar.. . O yaşamda, türlü sınırsız yaşam gıdasıyla beslenirler!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim kötülük işlerse kendisine ancak onun kadar bir ceza verilir. Erkek veya kadın kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onlar cennete girerler ve orada hesapsız olarak nimetlenirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim bir kötülük yaparsa, ona yaptığının karşılığından fazlasıyla karşılık verilmez. Erkek veya kadın, her kim mü'min olarak salihi* yaparsa, işte onlar hesapsız şekilde rızıklanmak üzere Cennet'e girerler.

  • Progressive Muslims

    "Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Whoso does evil will not be rewarded save with the like thereof; and whoso works righteousness — whether male or female — and is a believer: those enter the Garden, wherein they are given provision without reckoning.

  • Aisha Bewley

    Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is an acknowledger, so those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."