Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ateş! Sabah akşam ona arz olunurlar. O saatin gerçekleşeceği gün: "Firavuncuları azabın şiddetlisine sokun!"

اَلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُواًّ وَعَشِياًّۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ۠ اَدْخِلُٓوا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ
En naru yu'radune aleyha guduvven ve aşiyya ve yevme tekumus saah, edhılu ale firavne eşeddel azab.
#kelimeanlamkök
1en-naruateşنور
2yua'radunesunulurlarعرض
3aleyhaona
4guduvvensabahغدو
5ve aşiyyenve akşamعشو
6ve yevmeve günüيوم
7tekumukoptuğuقوم
8s-saatukıyametinسوع
9edhilusokun (denilir)دخل
10aleailesiniاول
11fir'avneFir'avn
12eşeddeen çetinineشدد
13l-azabiazabınعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, "Firavun ailesini en çetinine sokunuz" denilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sabah akşam ateşe sunulurlar.* O (Son) Saat gerçekleştiğinde "Firavun'un ailesini (destekçilerini) azabın en şiddetlisine koyun!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde: "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ateş! Sabah akşam ona* arz olunurlar. O saatin gerçekleşeceği gün: "Firavuncuları azabın şiddetlisine sokun!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cehennem ateşi onlara, sabah akşam gösterilir. Kıyamet saati geldiğinde, "Firavun ailesini o azabın en ağırına sokun!" denir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sabah-akşam ateşe sunulacaklardır. Evrenlerin sonu gelip çattığı gün: "Firavun ailesini, yaman bir cezanın içine atın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak): "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ateş; onlar, sabah akşam ona karşı sunulur dururlar. Kıyamet kopacağı gün de: "Tıkın Firavun ailesini en şiddetli azaba!" (denilir).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat'in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş; onlar sabah akşam ona arzolunur dururlar, saat kıyam edeceği gün de tıkın Al-i Fir'avn'i en şiddetli azaba!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de: "Fir'avn ailesini azabın en çetinine sokun!" (denilir).

  • Gültekin Onan

    Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Azabdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de "Fir'avn haanedanını azabın en çetinine sokun" (denilecek).

  • İbni Kesir

    Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun'un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da: "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O kötü azap) Nar'dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar.. . O saatin geldiği süreçte de: "Al-i Firavun'u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gündüz ve akşam ateş sunulur. Dünyanın son gününde ise: 'Firavun'un taraftarlarını azabın en çetinine sokun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateş! Sabah akşam ona* arz olunurlar. O saatin gerçekleşeceği gün: "Firavuncuları azabın şiddetlisine sokun!"

  • Progressive Muslims

    The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Fire: they are exposed to it morning and evening; and the day the Hour strikes: “Cause the house of Pharaoh to enter the most severe punishment!”

  • Aisha Bewley

    the Fire, morning and night, to which they are exposed; and on the Day the Hour takes place: ‘Admit Pharaoh’s people to the harshest punishment!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection: "Admit Pharaoh's people into the worst retribution."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the day when the moment is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."