Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ
İzil aglalu fi a'nakıhim ves selasil, yushabun.
#kelimeanlamkök
1izio zaman
2l-eglaludemir halkalarغلل
3fi
4ea'nakihimboyunlarındaعنق
5ve sselasiluve zincirlerسلسل
6yushabunesürüklenceklerdirسحب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Boyunlarında halkalar ve zincirlerle,kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde* kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, boyunlarında zincirler ve halkalarla sürüklenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (71-72) Boyunlarında laleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvela) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

  • İbni Kesir

    Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Progressive Muslims

    When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When there are yokes and chains on their necks, they will be dragged

  • Aisha Bewley

    when they have shackles and chains around their necks and are dragged along the ground

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.