Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kaynar suda sonra ateşte yakılacaklar.

فِي الْحَم۪يمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَۚ
Fil hamimi summe fin nari yuscerun.
#kelimeanlamkök
1fiiçinde
2l-hamimikaynar suحمم
3summesonra
4fi
5n-nariateşteنور
6yusceruneyakılacaklardırسجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Boyunlarında halkalar ve zincirlerle,kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde* kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kaynar suda sonra ateşte yakılacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem de kaynar suyun içinde… Sonra ateşte kızartılacaklar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kaynar suyun içinde. Sonra, ateşte yakılacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hamimde, sonra ateşte kaynatılacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (71-72) Boyunlarında laleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvela) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

  • İbni Kesir

    Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde).. . Sonra Nar'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kaynar suda ve ateşte yakılacaklar.

  • Progressive Muslims

    To the boiling water, then in the Fire they will be burned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Into the scalding water; then in the Fire will they be burned.

  • Aisha Bewley

    into the boiling water and then are thrown into the Fire!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In the Inferno, then in the Fire, they will burn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To the boiling water, then in the Fire they will be burned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To the boiling water, then in the fire they will be burned.