Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.

وَمَٓا اَصَابَكُمْ مِنْ مُص۪يبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْد۪يكُمْ وَيَعْفُوا عَنْ كَث۪يرٍۜ
Ve ma esabekum min musibetin fe bi ma kesebet eydikum ve ya'fu an kesir.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2esabekumbaşınıza gelenصوب
3minherhangi bir
4musibetinmusibetصوب
5febimayüzündendir
6kesebetyaptığı (işler)كسب
7eydikumkendi ellerinizinيدي
8veyea'fuve affederعفو
9an
10kesirinbirçoğunuكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle kazandıklarınız (yaptıklarınız) yüzündendir.* (Allah) çoğunu da affeder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Başınıza ne gelse kendi elinizle yaptığınızdan dolayı gelir*. Allah bir çoğunu da bağışlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Başınıza gelen her yıkım, kendi elinizle yaptıklarınız yüzündendir. Üstelik çoğunu bağışlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder.

  • Gültekin Onan

    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi çarpan her musiybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günahlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)

  • İbni Kesir

    Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Başınıza gelen her musibet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Size ne bela isabet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allah) birçoğunu da affediyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size isabet eden her musibet, kendi yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.

  • Progressive Muslims

    And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what befalls you of calamity: it is for what your hands have earned — but He pardons much —

  • Aisha Bewley

    Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. He overlooks much.