Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.
Veya (Allah)yaptıkları yüzünden onları helak eder; pek çoğunu da affeder.*
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.
Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Ya da yaptıklarına* karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.
Veya yaptıkları yüzünden onları yıkıma uğratır. Üstelik çoğunu bağışlar.
Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.
Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder.. . (Allah) birçoğunu da affediyor.
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
Or He may drown them, for what they have earned. He overlooks much.