Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.

اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَث۪يرٍۘ
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya'fu an kesir.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2yubikhunneonları helak ederوبق
3bimayüzünden
4kesebuyaptıkları (işler)كسب
5veyea'fuve affeder (kurtarır)عفو
6an
7kesirinbirçoğunu daكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya (Allah)yaptıkları yüzünden onları helak eder; pek çoğunu da affeder.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da yaptıklarına* karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya yaptıkları yüzünden onları yıkıma uğratır. Üstelik çoğunu bağışlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

  • Gültekin Onan

    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

  • İbni Kesir

    Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder.. . (Allah) birçoğunu da affediyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.

  • Progressive Muslims

    Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —

  • Aisha Bewley

    Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or He may drown them, for what they have earned. He overlooks much.