Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Vellezine iza esabehumul bagyuhum yentesırun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar
2izazaman
3esabehumuuğradıklarıصوب
4l-begyusaldırıyaبغي
5humkendilerini
6yentesirunesavunurlarنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir haksızlığa uğradıkları zaman yardımlaşırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, kendilerine bir saldırı olduğunda birbirleriyle yardımlaşırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.

  • Gültekin Onan

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:

  • Aisha Bewley

    those who, when they are wronged, defend themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who, when injustice befalls them, they seek justice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are those who seek justice when gross injustice befalls them.