Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Ve le men intesare ba'de zulmihi fe ulaike ma aleyhim min sebil.
#kelimeanlamkök
1velemenive elbette kim
2ntesarakendini savunursaنصر
3bea'desonraبعد
4zulmihizulme uğradıktanظلم
5feulaikeöylelerinin
6mayoktur
7aleyhimaleyhine
8minhiçbir
9sebilinyolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlığa uğradıktan sonra kendilerini savunanlar; işte onlar suçlanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).

  • Gültekin Onan

    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.

  • İbni Kesir

    Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim de zulme uğramasından sonra zalime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.

  • Progressive Muslims

    And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso helps himself after being wronged, those: there is no path against them.

  • Aisha Bewley

    But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For any who demand action after being wronged, those are not committing any error.