Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

وَلِبُيُوتِهِمْ اَبْوَاباً وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِؤُ۫نَۙ
Ve li buyutihim ebvaben ve sururen aleyha yettekiun.
#kelimeanlamkök
1velibuyutihimve evlerineبيت
2ebvabenkapılarبوب
3ve sururanve koltuklarسرر
4aleyhaüzerine
5yettekiuneyaslanacaklarıوكا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evlerinin kapılarını, üzerine kuruldukları koltukları (sedirleri)...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Evlerine kapılar ve yaslanacakları koltuklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.

  • Gültekin Onan

    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!

  • İbni Kesir

    Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

  • Progressive Muslims

    And for their homes, gates, and furnishings on which they could recline.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for their houses doors, and couches whereon to recline,

  • Aisha Bewley

    and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for their homes, gates, and beds on which they could recline.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their homes, gates, and furnishings on which they could recline.