Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Evlerinin kapılarını, üzerine kuruldukları koltukları (sedirleri)...
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evlerine kapılar ve yaslanacakları koltuklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.
Gültekin Onan
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
İbni Kesir
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar...
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for their homes, gates, and beds on which they could recline.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their homes, gates, and furnishings on which they could recline.