Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

وَلِبُيُوتِهِمْ اَبْوَاباً وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِؤُ۫نَۙ
Ve li buyutihim ebvaben ve sururen aleyha yettekiun.
#kelimeanlamkök
1velibuyutihimve evlerineبيت
2ebvabenkapılarبوب
3ve sururanve koltuklarسرر
4aleyhaüzerine
5yettekiuneyaslanacaklarıوكا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evleri için birçok kapı, üzerine kurulacakları koltuklar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Evlerine kapılar ve yaslanacakları koltuklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.

  • Gültekin Onan

    Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!

  • İbni Kesir

    Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.

  • Progressive Muslims

    And for their homes, gates, and furnishings on which they could recline.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for their houses doors, and couches whereon to recline,

  • Aisha Bewley

    and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for their homes, gates, and beds on which they could recline.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their homes, gates, and furnishings on which they could recline.