Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle eşleştirdik.

كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Kezalik, ve zevvecnahum bi hurin in.
#kelimeanlamkök
1kezalikeayrıca
2ve zevve cnahumonları evlendirmişizdirزوج
3bihurinhurilerleحور
4iyniniri gözlüعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle* (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle* eşleştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak* vereceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle* eşleştirdik.

  • Progressive Muslims

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.

  • Aisha Bewley

    So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We grant them wonderful spouses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it is, and We married them to wonderful companions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.*