Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَاِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِل۪ينَۚ
Yelbesune min sundusin ve istebrakın mutekabilin.
#kelimeanlamkök
1yelbesunegiysiler giyerlerلبس
2min-ten
3sundusinince ipek-
4ve istebrakinve parlak atlastan
5mutekabilinekarşılıklı otururlarقبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İpek sırmalı kumaşlara bürünecek, karşı karşıya oturacaklar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnce ipekten ve işlenmiş atlastan giysiler giyinirler; karşılıklı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Gültekin Onan

    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnce, nazik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.

  • İbni Kesir

    İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Progressive Muslims

    Wearing silk and satin; facing each other.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Clothed in finest silk and brocade, facing one another.

  • Aisha Bewley

    wearing fine silk and rich brocade, face to face with one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wearing velvet and satin; close to each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Wearing silk and satin; facing each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Wearing silk and satin; facing each other.