Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık gözetle! Onlar da gözetleyenlerdir.

فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
Fertekib innehum murtekıbun.
#kelimeanlamkök
1fertekibbiraz bekleرقب
2innehumonlar da
3murtekibunebeklemektedirlerرقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık gözetle! Onlar da gözetleyenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen onları takip et, onlar da seni takip edeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, bekle. Aslında, onlar da bekliyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık (onların başına inecek azabı) gözetle. Çünkü onlar (senin felaketini) bekleyicidirler.

  • İbni Kesir

    Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bekle! Onlar da bekleyenlerdir.

  • Progressive Muslims

    Therefore, keep watch; for they too will keep watch.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then watch thou — they are watching.

  • Aisha Bewley

    So watch and wait. They too are waiting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, wait; they too will have to wait.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, watch; for they too will be watching.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, keep watch; for they too will keep watch.