Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.

فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fe innema yessernahu bi lisanike leallehum yetezekkerun.
#kelimeanlamkök
1feinnemakesinlikle
2yessernahubiz o'nu kolaylaştırdıkيسر
3bilisanikesenin dilineلسن
4leallehumumulur ki
5yetezekkerunedüşünüp öğüt alırlarذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece biz Kur'an'ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu senin dilinle kolay anlaşılır hale getirdik ki akıllarını başlarına alsınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, Onu, senin dilinle kolaylaştırdık; belki öğüt alırlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece Biz, bu (vahyi) senin dilinle kolaylaştırdık ki düşünüp de ders alabilsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, gerek ki iyi düşünsünler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu sade senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o (Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.

  • Gültekin Onan

    Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kuran'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.

  • İbni Kesir

    Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Kur'an'ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.

  • Progressive Muslims

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made it easy in thy tongue, that they might take heed.

  • Aisha Bewley

    We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have thus clarified it in your language, that they may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.