Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.

بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hum fi şekkin yel'abun.
#kelimeanlamkök
1belama
2humonlar
3fiiçinde
4şekkinşüpheشكك
5yel'abuneoynuyorlarلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.

  • Gültekin Onan

    Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

  • İbni Kesir

    Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.

  • Progressive Muslims

    No; they are in doubt, playing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they are in doubt, playing.

  • Aisha Bewley

    Yet they play around in doubt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they are doubtful, heedless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No; they are in doubt, playing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No; they are in doubt, playing.