Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَٓاءُ بِدُخَانٍ مُب۪ينٍۙ
Fertekib yevme te'tis semau bi duhanin mubin.
#kelimeanlamkök
1fertekibo halde gözetleرقب
2yevmegünüيوم
3te'tigetireceğiاتي
4s-semaugöğünسمو
5biduhaninbir dumanدخن
6mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların dünyasının, işin aslını gösteren bir dumanla kararacağı günü bekle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim).

  • İbni Kesir

    Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle.

  • Progressive Muslims

    Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So watch thou for the day the sky will bring obvious smoke

  • Aisha Bewley

    So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.