Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da seni buyruklardan apaçık bir şeriat sahibi yaptık. Öyleyse ona uy! Bilmeyenlerin hevalarına uyma.

ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلٰى شَر۪يعَةٍ مِنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِـعْ اَهْوَٓاءَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summe cealnake ala şeriatin minel emri fettebi' ha ve la tettebi' ehvaellezine la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2cealnakeseni koydukجعل
3alaüzerine
4şeriatinbir şeriatشرع
5mine-den
6l-emriemrimiz-امر
7fettebia'hasen ona uyتبع
8ve lave
9tettebia'uymaتبع
10ehva'ekeyiflerineهوي
11ellezinekimselerin
12la
13yea'lemunebilmeyen(lerin)علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra sana da emrimizden bir yasa belirledik; artık ona uy, bilmeyenlerin arzularına uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da seni iş (din) konusunda bir şeriat* (kanun) sahibi kıldık. Sen ona uy;* bilmeyenlerin isteklerine uyma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da seni buyruklardan apaçık bir şeriat* sahibi yaptık. Öyleyse ona uy! Bilmeyenlerin* hevalarına* uyma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra seni bir kurala (şeriata) göre görevlendirdik; sen ona uy; kendini bilmezlerin arzularına uyma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, sana, buyruğumuzdan yasalar verdik. Artık, Ona bağlı kal ve bilmeyenlerin isteklerine uyma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Son olarak, seni de bu görevi (hakkıyla ifa edeceğin) bir yol ve yönteme kavuşturduk: o yolu izle, sakın ha (kendini) bilmezlerin keyfi yargılarına uyma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şeriat/bir yol, yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra emirden (olan) bir şeriat ile seni vazifelendirdik; onun için sen o şeriata uy da, ilmi olmayanların arzularına uyma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve son olarak (ey Muhammed,) seni (imanın) hedefini gerçekleştireceğin bir yola koyduk. O halde bu (yolu) izle ve (hakikati) bilmeyenlerin boş arzu ve heveslerine uyma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da seni din işi konusunda açık bir yola koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin heva ve heveslerine uyma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra emirden bir şeriat üzere seni me'mur kıldık, onun için sen o şeriate ittiba' eyle de ılmi olmıyanların hevalarına uyma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra seni de buyruk(umuz)dan bir şeriate (bir hukuk düzenine) koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin keyiflerine uyma.

  • Gültekin Onan

    Sonra seni de bu buyruktan bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin hevalarına uyma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (Habibim) seni de (din) emr (in) den bir şeriatın üstüne me'mur kıldık. O halde sen ona tabi' ol. Bilmezlerin heva (ve heves) lerine uyma.

  • İbni Kesir

    Sonra seni de emirden bir şeriat üzere kıldık. Öyleyse sen; ona uy, sakın bilmeyenlerin heveslerine uyma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra sana da, emrimiz ile bir yol gösterdik. Ona uy. Bilmeyenlerin heveslerine uyma.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra din işinde, seni ayrı bir şeriat yoluna koyduk. Sen ona tabi ol, gerçeği bilmeyenlerin keyiflerine uyma.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra biz seni, hükmümüzle oluşmuş şartlarla meydana getirdik! Ona uy, (Hakikati, Dini) bilmeyenlerin hevalarına (bedensellikten kaynaklanan heves ve düşüncelerine) tabi olma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da seni buyruklardan apaçık bir şeriat* sahibi yaptık. Öyleyse ona uy! Bilmeyenlerin* arzularına uyma.

  • Progressive Muslims

    Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then set We thee upon a way of the command; follow thou it, and follow thou not the vain desires of those who know not;

  • Aisha Bewley

    Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.