Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1ve bedave göründüبدو
2lehumonlara
3seyyiatukötülükleriسوا
4maşeylerin
5amiluyaptıklarıعمل
6ve hakave kuşattıحيق
7bihimonları
8maşey
9kanuolduklarıكون
10bihionunla
11yestehziunealay ediyor(lar)هزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.

  • Gültekin Onan

    Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.

  • İbni Kesir

    Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.

  • Progressive Muslims

    And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the evil deeds they did will appear to them, and there will surround them that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    The evil deeds they did will appear before them and the things they mocked at will engulf them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.