Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.

اِنَّ الَّذ۪ينَ ارْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْۜ وَاَمْلٰى لَهُمْ
İnnellezinerteddu ala edbarihim min ba'di ma tebeyyene lehumul hudeş şeytanu sevvele lehum ve emla lehum.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimselere
3rteddudönen(lere)ردد
4alaüzerine
5edbarihimarkalarıدبر
6min
7bea'disonraبعد
8ma
9tebeyyenebelli olduktanبين
10lehumukendilerine
11l-hudadoğru yolهدي
12ş-şeytanuşeytanشطن
13sevvelesürüklemiştirسول
14lehumonları
15ve emlave uzun emellere düşürmüştürملو
16lehumonları
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri sapkın ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan* aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğruları bütün açıklığı ile gördükten sonra sırtlarını dönenleri Şeytan aldatmış ve onlara umut vermiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkasını dönenleri, şeytan peşinden sürüklemiş ve boş umutlara düşürmüştür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş ve onlara boş umutlar vaad etmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidada doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine doğru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden çıkanlara muhakkak ki şeytan önce fit vermiş; onları uzun emellere, düşürmüştür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat kendilerine apaçık zahir olduktan sonra arkalarına dönenlere (ikiyüzlülere) gelince, şeytan (saptırıcı fikirleri) onlara (bu yaptıklarını) sevdirmiş, onları boş ümitlerle oyalamıştır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan* aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who turned back after the guidance had become clear to them, the satan has enticed them and granted them respite,

  • Aisha Bewley

    Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.