Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi de sınava tabi tutacağız.

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجَاهِد۪ينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِر۪ينَۙ وَنَبْلُوَ۬ا اَخْبَارَكُمْ
Ve le nebluvennekum hatta na'lemel mucahidine minkum ves sabirine ve nebluve ahbarekum.
#kelimeanlamkök
1velenebluvennekumandolsun biz sizi deneyeceğizبلو
2hattakadar
3nea'lemebilinceyeعلم
4l-mucahidinecihadedenleriجهد
5minkumiçinizden
6ve ssabirineve sabredenleriصبر
7ve nebluveve sınayacağızبلو
8ehbarakumsöylediğiniz sözleriخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım)* ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi* de sınava tabi tutacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şurası bir gerçek ki içinizden mücadele (cihad) edenleri ve sabırlı davrananları öğreninceye; haberlerinizi ortaya çıkarıncaya kadar sizi zorlu bir imtihandan geçireceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan çaba gösterenleri ve dirençli olanları belirleyinceye değin, kesinlikle sizi sınayacağız. Üstelik tüm sözlerinizi sınayacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İçinizden (Allah yolunda) üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri ortaya koyuncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız: zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki sizi, içinizden mücahitleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp size ait haberleri ilan etmek için imtihan edeceğiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki (Bizim yolumuzda) üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (diğerlerinden) ayırabilelim; çünkü biz, bütün iddialarınızı(n doğruluğunu) deneyeceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, ta ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihad edenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Taki içinizden mücahidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; içinizden, cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İçinizdeki mücahidleri ve sabırlı olanları tesbit edene kadar sizi elbette deneyeceğiz. Haberlerinizi de deneyeceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi mutlaka imtihan edeceğiz, ta ki içinizden mücahede edenleri, sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıkları imtihan meydanlarında örnek göstereceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz, sizden, mücahitler (Allah yolunda mücahede edenler) ve sabredenler (sizce de) bilininceye kadar sizi (belalarla) deneyeceğiz.. . Haberlerinizi duyuracağız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi* de sınava tabi tutacağız.

  • Progressive Muslims

    And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will test you until We know the strivers among you, and the patient; and We will test your assertions.

  • Aisha Bewley

    We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. We will bring out your qualities.