Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da Kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi summe matu ve hum kuffarun fe len yagfirallahu lehum.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4ve sadduve engel olanlarصدد
5an-ndan
6sebiliyolu-سبل
7llahiAllah
8summesonra
9matuölenlerموت
10vehumonlar
11kuffarunkafir olarakكفر
12felenasla
13yegfiraaffetmeyecektirغفر
14llahuAllah
15lehumonları
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da Kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelen, Allah'ın yolundan engelleyen ve sonra (bu şekilde) kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendileri inkar edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kafir olarak ölenler var ya, Allah onları asla affetmeyecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, Allah'ın yolundan alıkoyan; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.

  • Aisha Bewley

    Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.