Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.

فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُٓوا اِلَى السَّلْمِۗ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ
Fe la tehinu ve ted'u iles selmi ve entumul a'levne vallahu meakum ve len yetirekum a'malekum.
#kelimeanlamkök
1felaasla
2tehinugevşemeyinوهن
3ve ted'uve davet etmeyinدعو
4ila
5s-selmibarışaسلم
6veentumusiz iken
7l-ea'levnegalip durumdaعلو
8vallahuAllah
9meakumsizinle beraberdir
10velenve asla
11yetirakumzayi etmeyecektirوتر
12ea'malekumsizin amelleriniziعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayınız. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi asla heder etmeyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Savaşta üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayın (barışa çağırmak zorunda kalmayın)!* Allah sizinle beraberdir. O, yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gevşemeyin; üstün durumda iken barış teklifinde bulunmayın. Allah sizinle beraberdir. İşlerinizde sizi asla yalnız bırakmaz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse üstün olmanıza karşın gevşemeyin ve barışa çağırmayın. Allah, sizinle birliktedir ve yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık gevşeklik göstermeyin, ama siz üstün durumdaysanız barışa davet edin! Çünkü Allah sizinle beraberdir; ve O sizin emeklerinizi asla zayi etmeyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın za'f göstermeyin. Üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükafatın) ı asla eksiltmez O.

  • İbni Kesir

    Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile batılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allah sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde gevşemeyin ve siz üstünken barışa çağırmayın. Allah, sizinle beraberdir. Yaptıklarınızı asla boşa çıkarmayacaktır.

  • Progressive Muslims

    Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So relent not and sue for peace when you have the upper hand; and God is with you, and He will not deprive you of your deeds.

  • Aisha Bewley

    Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you – He would never cheat you of your deeds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, do not be weak in calling for peace. You are on a higher moral ground, and God is with you. He will not waste your efforts.