Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

سَيَهْد۪يهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ
Seyehdihim ve yuslihu balehum.
#kelimeanlamkök
1seyehdihimonları doğru yola iletecektirهدي
2ve yuslihuve düzeltecektirصلح
3balehumdurumlarınıبول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları doğru yola eriştirecek ve durumlarını iyileştirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şad eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Gültekin Onan

    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

  • İbni Kesir

    Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları hakikate erdirecek ve onların hallerini düzeltecektir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Progressive Muslims

    He will guide them, and relieve their concerns.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will guide them, and make right their state,

  • Aisha Bewley

    He will guide them and better their condition

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will guide them, and bless them with contentment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will guide them, and relieve their concerns.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will guide them, and relieve their concerns.