Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Ve yudhıluhumul cennete arrefeha lehum.
#kelimeanlamkök
1ve yudhiluhumuonları sokacaktırدخل
2l-cennetecenneteجنن
3arrafehatanımladığıعرف
4lehumkendilerine
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kendilerine anlatmış olduğu cennete onları yerleştirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.

  • Gültekin Onan

    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.

  • İbni Kesir

    Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dahil edecektir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları, dünyada kendilerine tarif ettiği Cennet'e yerleştirecektir.

  • Progressive Muslims

    And He will admit them into Paradise, which He has described to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And make them enter the Garden He has made known to them.

  • Aisha Bewley

    and He will admit them into the Garden which He has made known to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will admit them into Paradise, that He described to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will admit them into Paradise, which He has described to them.