Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.

اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُب۪يناًۙ
İnna fetahna leke fethan mubina.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2fetehnaaçtık (fetih verdik)فتح
3lekesana
4fethenbir fetihفتح
5mubinenapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana apaçık bir zafer verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Mekke'yi) Fethin önündeki engeller, senin için tamamen kalktı*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sana, apaçık bir Utku verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elhak biz sana bir fethi mübin açtık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sana apaçık bir fetih verdik.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apaşikar bir feth (-u zafer yolu) açdık.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz sana aşikar bir fetih ve zafer ihsan ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana apaçık bir zafer verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.

  • Progressive Muslims

    We have given you a clear conquest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have given thee a clear victory,

  • Aisha Bewley

    Truly We have granted you a clear victory,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have given you a clear conquest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given you a clear conquest.