Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Ve lev katelekumullezine keferu le vellevul edbare summe la yecidune veliyyen ve la nasira.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2katelekumusizinle savaşsalardıقتل
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5levellevudön(üp kaç)arlardıولي
6l-edbaraarkalarınaدبر
7summesonra
8la
9yecidunebulamazlardıوجد
10veliyyenbir koruyucuولي
11ve lane de
12nesiranbir yardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer, Kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli* ve yardımcı bulamazlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğrulara kendini kapatanlar sizinle savaşsalar dönüp kaçarlar. Sonra kendileri için ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer inkarda direnenler size karşı savaşırlarsa, arkalarını dönüp kaçacaklar, ardından da ne samimi bir dost, ne de sağlam bir destekçi bulacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.

  • Gültekin Onan

    Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.

  • İbni Kesir

    O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer (o Mekkeli) kafirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer hakikat bilgisini inkar edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı.. . Sonra da hiçbir veli (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer, gerçeği yalanlayan nankörler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da bir veli* ve yardımcı bulamazlardı.

  • Progressive Muslims

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.

  • Aisha Bewley

    If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the ingrates had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.