Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

وَاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahu biha, ve kanallahu ala kulli şey'in kadira.
#kelimeanlamkök
1ve uhrave başka (şeyler)اخر
2lem
3tekdiruhenüz ele geçiremedinizقدر
4aleyhaonları
5kadfakat
6ehatakuşatmıştırحوط
7llahuAllah
8bihaonları
9ve kaneveكون
10llahuAllah
11alaüzerine
12kulliherكلل
13şey'inşeyشيا
14kadirankadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güç yetiremediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler* de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın gücünün kapsadıkları arasında, ölçümleyemediğiniz daha başkaları da vardır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da, Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah'ın kudreti her şeyin üstündedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Henüz elinizin ermediği, fakat Allah'ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah'ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah'ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Size) başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz fakat Allah onları kuşatmış (sizin için ayırmış)tır. Allah her şeyi yapabilir.

  • Gültekin Onan

    Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allah (içten ve dıştan) ihata etmiştir. (Zaten) Allah her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler* de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Progressive Muslims

    And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    And other booty you do not yet have the power to take – Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The other group which you could not vanquish, God took care of them. God was capable of all things.