Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

فَضْلاً مِنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Fadlen minallahi ve ni'meh, vallahu alimun hakim.
#kelimeanlamkök
1fedlenbir lutufturفضل
2mine-tan
3llahiAllah-
4ve nia'metenve ni'metdirنعم
5vallahuve Allah
6alimunbilendirعلم
7hakimunhakimdirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu), Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak (böyledir). Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah'ın iyiliğinden ve nimetinden yararlanmanız içindir. Allah bilir, doğru kararlar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah tarafından bir lütuf ve nimet olarak. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alim'dir Allah, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (7-8) Hem biliniz ki, içinizde Allah'ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah'ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alimdir, hakimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Allah'tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim'dir, Hakimdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkardan, fasıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak.. . Allah, Aliym'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As bounty and favour from God; and God is knowing and wise.

  • Aisha Bewley

    It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.