Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
#kelimeanlamkök
1kadmuhakkak
2seelehaonları sormuştuسال
3kavmunbir toplumقوم
4min
5kablikumsizden önce gelenقبل
6summesonra
7esbehuolmuşlardıصبح
8bihaonları
9kafirineinkar edenlerكفر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.

Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.

İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir toplum sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

Rashad Khalifa The Final Testament
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.