Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَٓا اَنَا۬ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ۟
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma ene bi zallamin lil abid.
#kelimeanlamkök
1ma
2yubeddeludeğiştirilmezبدل
3l-kavlusözقول
4ledeyyebenim huzurumda
5ve mave değil(im)
6enaben
7bizellaminzulmediciظلم
8lil'abidikullaraعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Benim huzurumda söz değiştirilmez;* ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Benim katımda söz değiştirilmez. Çünkü Ben, kullarıma haksızlık yapmam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkar değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Gültekin Onan

    "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkar da değilim".

  • İbni Kesir

    Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."

  • Progressive Muslims

    "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The word with Me will not be changed; and I am not unjust to the servants.”

  • Aisha Bewley

    My Word, once given, is not subject to change and I do not wrong My slaves. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."