Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, Cehennem'e, "Doldun mu?" deriz. O da "Daha yok mu?" der.

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَز۪يدٍ
Yevme nekulu li cehenneme helimtele'ti ve tekulu hel min mezidin.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2nekuluderizقول
3licehennemecehenneme
4heli-mu?
5mtele'tidoldun-ملا
6ve tekuluve derقول
7hel-mu?
8minhiç (yok)-
9mezidindahaزيد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha var mı?" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün cehenneme "Doldun mu?" diyeceğiz. O da "Daha var mı?" diyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, Cehennem'e, "Doldun mu?" deriz. O da "Daha yok mu?" der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o da "Daha mı var*!" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, cehenneme; "Doldun mu?" diye soracağız. Şöyle yanıt verecek: "Daha yok mu?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha ziyade (fazla) var mı?" diyecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün Cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "daha var mı?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

  • Gültekin Onan

    O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün cehenneme "Doldun mu?" diyeceğiz. O da "Daha var mı?" diyecek!

  • İbni Kesir

    O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz.. . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, Cehennem'e, "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha var mı? der.

  • Progressive Muslims

    The Day We say to Hell: "Are you full", and it says: "I can take more. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day We say to Gehenna: “Art thou filled?” And it will say: “Is there any more?”

  • Aisha Bewley

    On the Day He says to Hell, ‘Are you full?’ it will ask, ‘Are there no more to come?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when we ask Hell, "Have you had enough?" It will say, "Give me more."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day We say to Hell: "Are you full?" And it says: "Is there not more?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We say to hell: "Are you full?", and it says: "Are there any more?"