Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Esip savuranlara,

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Vez zariyati zerven.
#kelimeanlamkök
1vezzariyatikaldıran(rüzgar)lara andolsunذرو
2zervensavurupذرو

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Esip savuranlara,

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Savrulan atomlara,

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Esip savuranlara,

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zirveye tırmananlar

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Tozutarak Savuranlara!
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O tozdurup savuranlara.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O tozdurup savuranlara

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Savurup kaldıranlara,

Gültekin Onan
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Tozutup savuran (rüzgar) lar,

İbni Kesir
Esip savuranlara.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O tozutup savuran (rüzgarlara)

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o tozutup savuranlara.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Esip savuranlara,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Esip savuranlara,

Rashad Khalifa The Final Testament
The blowing winds.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the winds that blow.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the atoms that scatter.