Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Esip savuranlara,

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواًۙ
Vez zariyati zerven.
#kelimeanlamkök
1vezzariyatikaldıran(rüzgar)lara andolsunذرو
2zervensavurupذرو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Esip savuranlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Savrulan atomlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Esip savuranlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zirveye tırmananlar

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; Tozutarak Savuranlara!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O tozdurup savuranlara.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O tozdurup savuranlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Savurup kaldıranlara,

  • Gültekin Onan

    Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tozutup savuran (rüzgar) lar,

  • İbni Kesir

    Esip savuranlara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O tozutup savuran (rüzgarlara)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun o tozutup savuranlara.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Esip savuranlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Esip savuranlara,

  • Progressive Muslims

    By the winds that blow.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those scattering, dispersing,

  • Aisha Bewley

    By the scatterers scattering,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The blowing winds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the winds that blow.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the atoms that scatter.