Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yükü taşıyanlara,

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Fel hamilati vıkren.
#kelimeanlamkök
1felhamilatiyüklü (bulut)lara andolsunحمل
2vikranağırوقر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ağırlık taşıyanlara,

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yük yüklenenlere,

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yükü taşıyanlara,

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yük altına girenler

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ağırlık taşıyanlara!
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ağırlık taşıyanlara,

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir ağırlık taşıyanlara

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Gültekin Onan
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

İbni Kesir
Yükünü yüklenenlere,

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yağmur yüklenen bulutlara,

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ağırlık taşıyanlara.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yük yüklenenlere,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yükü taşıyanlara,

Rashad Khalifa The Final Testament
Bearing rain.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Carrying rain.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Carrying a charge.