Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ağırlık taşıyanlara,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yük yüklenenlere,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yükü taşıyanlara,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yük altına girenler
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ağırlık taşıyanlara!
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ağırlık taşıyanlara,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Gültekin Onan
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
İbni Kesir
Yükünü yüklenenlere,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yağmur yüklenen bulutlara,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ağırlık taşıyanlara.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yük yüklenenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yükü taşıyanlara,
Rashad Khalifa The Final Testament
Bearing rain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Carrying rain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Carrying a charge.