Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir araya gelerek söyleşirler:

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
#kelimeanlamkök
1ve ekbeleve dönmüş(ler)قبل
2bea'duhumbirkısmıبعض
3ala
4bea'dindiğerineبعض
5yetesa'elunesoruyorlarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Birbirlerine yönelip soru sorarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir araya gelerek söyleşirler:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirlerine döner ve sorarlar:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve birbirlerine dönerek, soracaklar:

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kimi kimine dönüp sorarlar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirlerine dönmüş soruyorlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birbirlerine dönmüş soruyorlar:

  • Gültekin Onan

    Kimi kimine dönüp sorarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,

  • İbni Kesir

    Birbirlerine dönüp sorarlar:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Birbirlerine dönüp sorarlar

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birbirlerine dönüp geçmiş hallerini konuşurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir araya gelerek söyleşirler:

  • Progressive Muslims

    And they came to one another asking.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will draw near to one another, asking of one another: —

  • Aisha Bewley

    Some of them will come up to others and they will question one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will meet each other and reminisce among themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they came to one another asking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They came to one another asking.