Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."

قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2innaelbette biz
3kunnaidikكون
4kabludaha önceقبل
5fiiçinde
6ehlinaailemizاهل
7muşfikinekorku içindeشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".

  • İbni Kesir

    Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."

  • Progressive Muslims

    They said: "We used to be compassionate among our people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We were before, among our families, apprehensive,

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Beforehand we used to live in fear among our families.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We used to be kind and humble among our people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We used to be compassionate among our people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We used to be compassionate among our people."