Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

قُلْ تَرَبَّصُوا فَاِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّص۪ينَۜ
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2terabbesugözetleyinربص
3feinnielbette ben de
4meakumsizinle beraber
5mine
6l-muterabbisinegözetleyenlerdenimربص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".

  • İbni Kesir

    De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin feci akıbetinizi bekliyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

  • Progressive Muslims

    Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Wait then! I am waiting with you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Go on waiting; I will wait along with you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."