Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۜ
Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2teseluhumonlardan istiyorsun (da)سال
3ecranbir ücretاجر
4fehumve onlar
5min
6megraminbir borçغرم
7muskaluneyükü altında (mıdır?)ثقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borcun altında eziliyorlar mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?

  • Gültekin Onan

    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?

  • İbni Kesir

    Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if thou askest of them a reward: — then are they burdened by debt.

  • Aisha Bewley

    Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?