Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından O'nu tesbih et.

وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاِدْبَارَ النُّجُومِ
Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbaren nucumi.
#kelimeanlamkök
1ve minebir kısmında
2l-leyligeceninليل
3fesebbihhuO'nu tesbih etسبح
4ve idbarave ardındanدبر
5n-nucumiyıldızlarınنجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et (yücelt)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından* O'nu tesbih et.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gecenin* bir bölümünde ve yıldızlar kaybolurken de O'na ibadet et*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışında, övgülerle yücelterek O'nu an.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O'nu tespih et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.

  • Gültekin Onan

    Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbih et.

  • İbni Kesir

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışının ardından* O'nu tesbih et.

  • Progressive Muslims

    Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And some of the night glorify thou Him, and at the retreat of the stars.

  • Aisha Bewley

    And glorify Him in the night and when the stars fade out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.