Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin. Ve her kalkışında Rabb'ini hamd ile tesbih et.

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a'yunina, ve sebbih bi hamdi rabbike hine tekumu.
#kelimeanlamkök
1vesbiro halde sabretصبر
2lihukmihükmüneحكم
3rabbikeRabbininربب
4feinnekeçünkü sen
5biea'yuninagözlerimizin önündesinعين
6ve sebbihve tesbih etسبح
7bihamdiövgü ileحمد
8rabbikeRabbiniربب
9hinezamanحين
10tekumukalktığınقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin* önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin hükmü gerçekleşinceye kadar sen sabret. Gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Efendini överek yücelt.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin*. Ve her kalkışında* Rabb'ini hamd ile tesbih* et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahibinin kararını sabırla bekle; sen gözümüzün önündesin. Kalktığın vakit, her şeyi güzel yaptığından dolayı Sahibine ibadet et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin yargısına sabret. Çünkü kesinlikle gözümüzün önündesin. Kalktığın zaman da övgülerle yücelterek Efendini an.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sözün özü: Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Unutma ki sen Bizim gözetimimiz altındasın: kalktığın zaman, Rabbinin yüceliğini hamd ile an!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen bizim gözetimimiz altındasın, kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin, kalktığında Rabbini hamd ile tespih et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an.

  • Gültekin Onan

    Artık, rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında rabbini hamd ile tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbih (ve tenzih) et.

  • İbni Kesir

    Rabbının hükmüne sabret. Şüphesiz sen, Bizim gözetimimiz altındasın. Kalkacağın zaman da Rabbını hamd ile tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin hükmüne sabret! Muhakkak ki sen gözetimimizlesin! (Gece) kalktığında Rabbinin Hamdi olarak tespih et.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin*. Ve her kalkışında* Rabb'ini hamd ile tesbih et.*

  • Progressive Muslims

    You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient for the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes. And give thou glory with the praise of thy Lord when thou arisest,

  • Aisha Bewley

    So wait steadfastly for the judgement of your Lord – you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.