Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doldurulmuş denize ant olsun.

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِۙ
Vel bahril mescuri.
#kelimeanlamkök
1velbehrive denizeبحر
2l-mescurikaynatılmışسجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kaynatılmış denize ki*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve kaynatılmış denize...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doldurulmuş denize ant olsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; kaynatılmış denize!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kabarıp, tutuşan denize,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kabaran denizi düşün!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bahri mescure ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

  • Gültekin Onan

    Kabarıp, tutuşan denize,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dolan denize,

  • İbni Kesir

    Dolan denize.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Taşkın denize andolsun ki...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve kaynatılmış denize...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doldurulmuş denize ant olsun.

  • Progressive Muslims

    And the sea that is set aflame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sea filled!

  • Aisha Bewley

    by the Overflowing Ocean:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sea that is set aflame.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the sea that is overflowing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sea that is set aflame.