Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.

خُشَّعاً اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌۙ
Huşşe'an ebsaruhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradun munteşir.
#kelimeanlamkök
1huşşeankorkarakخشع
2ebsaruhumgözleriبصر
3yehrucuneçıkarlarخرج
4mine-den
5l-ecdasikabirler-جدث
6keennehumtıpkı gibidirler
7ceradunçekirgelerجرد
8munteşirunyayılanنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gözleri saygıyla öne eğik olarak kabirlerinden çıkar, çekirge sürüleri gibi olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Alçalmış bakışlarla, yayılan çekirgeler gibi mezarlarından çıkarlar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar yılgın ve bitkin gözlerle, savrulmuş çekirge sürüleri gibi mevzilerinden çıkacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.

  • Gültekin Onan

    Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    gözleri zelil ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,

  • İbni Kesir

    Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gözleri dehşetten önlerine eğik halde, sanki yayılan çekirge sürüsü misali, cedeslerinden (kozalarından) çıkıyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.

  • Progressive Muslims

    With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their eyes humbled, they will come forth from the graves like locusts spreading,

  • Aisha Bewley

    they will emerge from their graves with downcast eyes, like swarming locusts,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered cicadas.