Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَاٰتُ فِي الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۚ
Ve lehul cevaril munşeatu fil bahri kel alam.
#kelimeanlamkök
1velehuve O'nundur
2l-cevarigemilerجري
3l-munşatuinşa edilmişنشا
4fi
5l-behridenizdeبحر
6kalea'lamikoca dağlar gibiعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O'na aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O'nundur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden görkemli gemiler de O'nun malıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O'nundur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onun denizde akıp giden o münşeati alemnişan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

  • Gültekin Onan

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

  • İbni Kesir

    Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.*

  • Progressive Muslims

    And to Him are the ships that roam the sea like flags.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And His are the ships raised in the sea like banners.

  • Aisha Bewley

    His, too, are the ships sailing like mountain peaks on the sea.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He gave you ships that roam the sea like flags.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him are the ships that roam the sea like flags.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him are the ships that roam the sea like flags.